こなれた英語表現には慣例的な用法が多く(いわゆるコロケーションというものになるのでしょうが),その修得には地道な調査が必要不可欠です.ここでは論文を書いていて見つけた,論文に使えそうな英語表現をメモしておこうと思います.方法としては,考えて思いついたり,和文原稿をGoogle Translateに投げたりなど,何かしらの手段によって得られたフレーズ候補それぞれのGoogle Scholarにおけるヒット数をチェックして,類似表現の中で最もヒット数が多いものを選ぶようにしています.本来であれば,候補群におけるヒット数の分布を提示するのが筋ですが,手作業でやるのはしんどいのでやりません(プログラム化すればよさそうですが,そこに割けるリソースは残念ながらありません).この方法で,私の英語能力に基づいた”局所最適解”を一応選び取れているだろうという気持ちです.(まあ,ローカルな表現がどれだけ優れていても,全体の構成やストーリーがダメなら仕方ないのですが…)
文頭に置く副詞句
- In this way, …
- In addition, …
- In addition to the traditional understanding, …
- Thus, …
- In the study of ~, …
- In the 1960s, …
- In the late 1970s, …
- Since the 2000s, …
- In this paper, …
- In this study, …
- Interestingly, …
- In particular, …
- In the data analysis, …
- In this chapter, …
- In ~ control, …
- In the ~ control of this model, …
- For simplicity, …
- In the classical picture of ~, …
- That is to say, …
- Hence, …
- From this equation, …
- On the other hand, …
- Here, …
- Using Eq.~, …
- First, …
- Second, …
- In this sense, …
- In this model, …
- Thus, …
コメント